von albrecht 2

“OVIDIO ES EL POETA DEL AMOR, DE LA NARRATIVA PLÁSTICA, CASI CINEMATOGRÁFICA, Y EL POETA DEL EXILIO”

Hijo de un compositor, y estudiante de música en su juventud, Michael von Albrecht está convencido de que poesía y música se sustentan mutuamente. Es uno de los filólogos clásicos más reputados internacionalmente y un convencido defensor del método directo para la enseñanza del latín, que combina enseñanza teórica y práctica ya que el latín es una lengua como las otras y “lo natural es hablarlo”.

Sus estudios de literatura romana y de literatura comparada, traducidas del alemán a lenguas tan diferentes como inglés, italiano, griego, ruso o húngaro han aportado luz a la época en la que se centran sus trabajos.

Sus traducciones de obras latinas, sobre todo de Virgilio y Ovidio, están consideradas modélicas, y así lo atestigua la concesión del premio Johan Heinrich Voss de Traducción en 2004.Ovidio ha sido, probablemente, el autor que más ha influido en los últimos veinte siglos en las artes, influenciando a todo tipo de artistas desde hace dos mil años, desde Bernini a Picasso o Haydn.

Pregunta: Durante 2000 años, Ovidio ha inspirado a artistas…

Respuesta: Sí. Durante dos milenios, las Metamorfosis han servido de fuente inagotable a pintores y escultores. A este respecto, su importancia ha sido comparable a la de la Biblia. Basta recordar muchos cuadros de Rubens, y también la Aracne de Velázquez, que rinde homenaje al realismo del poeta y el Narciso de Salvador Dalí, que destaca su surrealismo. Y su influjo continúa. Cada día se crean nuevas obras de arte inspiradas por Ovidio. Lo mismo se puede decir de los escritores más grandes de todos los países: casi todos querían a Ovidio y admiraban su arte narrativo. Pensemos en Ariosto, Goethe, Pushkin. De “Ovidio español” se califica a si mismo Cervantes. De hecho, la fantasía de Don Quijote transforma a todos y todo en algo diferente a lo que son.

P: Si tuviéramos que buscar un paralelismo de lo que supuso Ovidio en la época clásica y posteriormente, ¿de qué autores o artistas podríamos hablar?

R: Si pensamos en la descripción de la desorientación psicológica (casi alienación) de una persona que ha sufrido una metamorfosis (Ovidio nos dice lo que siente y piensa Acoten, cazador, una vez transformado en ciervo y perseguido por sus propios perros; o nos transmite el horror de la hermosa hija de Anaco que en el espejo del agua se ve transformada en vaca), descubrimos que Ovidio ha anticipado la refinada psicología de pesadilla analizada en la Metamorfosis de Kafka. Si pensamos en las epístolas de las Heroidas, vemos que Ovidio, más que otros autores antiguos (excepto quizás Eurípides) ha intentado adentrarse en el alma de la mujer y ha preparado el camino para muchas escritoras modernas.

P: Díganos razones para leer hoy día, 2000 años después, a Ovidio.

R: Hay tres razones principales, idénticas a los grandes temas de sus obras: Ovidio es el poeta del amor, de la narrativa plástica, casi cinematográfica, y el poeta del exilio: todos son temas de máximo interés actual.

P: Vivimos en una época de best sellers, de literatura de usar, tirar y olvidar. ¿Qué aportan los clásicos como Ovidio a este mundo hecho de prisas y literatura de bajos vuelos?

R: Especialmente en el caso de Ovidio no debemos diferenciar estrictamente entre literatura sublime y literatura de bajos vuelos. Los autores verdaderamente buenos como Homero, Cervantes, Ovidio  pueden contentar igualmente a los lectores sabios y a los lectores que solo quieren divertirse.

P: Son malos tiempos para las lenguas clásicas. ¿Qué aporta el latín en esta sociedad,  a la mentalidad del hombre de nuestro tiempo?

R: Hablaremos de eso al fin de la entrevista.

P: De Usted se han publicado en ediciones de la UMU varias importantes obras sobre autores latinos, que han supuesto auténticas novedades en su campo.

R: Se trata de introducciones a Virgilio, Ovidio, a los grandes maestros de la prosa latina, y a los poetas de la libertad. Quizás les siga un volumen sobre Séneca, escritor nacido en España. Me siento muy honrado y estoy encantado con la editorial de la Universidad de Murcia, y con las minuciosas presentaciones de la profesora Francisca Moya del Baño. Agradezco, asimismo, al doctor Antonio Mauriz Martínez sus elegantísimas traducciones, que han transformado mis libros en textos originales españoles. En cada uno de mis libros mis colegas españoles han añadido bibliografías muy abundantes en lengua española, logrando así ediciones de las que pueden sacar provecho muchos estudiantes de esta lengua.

P: Un ejemplar de “Las transformaciones”, de Ovidio, impreso en Valladolid en 1589, ha sido donado recientemente a la biblioteca de la universidad de Murcia, junto a otros. ¿Qué importancia tiene este libro y esta edición?

R: Se trata de la traducción española en tercetos y octavas rimas de Pedro Sánchez de Viana, que contiene un comento de filosofía natural, de filosofía moral, astrología e historia. Es muy interesante que el traductor mencione en primer lugar la filosofía natural. De hecho, las Metamorfosis dan una imagen del mundo entero, un mundo en cambio permanente (es decir, un mundo moderno). He estudiado muchas de estas ediciones antiguas, que son muy preciosas. Las ediciones estampadas en latín servían para la docencia escolar. Tal vez algunas estuviesen acompañadas de comentarios morales (para que no se corrompiesen las almas jóvenes), otras, por comentarios retóricos (para enseñarlos a hablar bien; en efecto, para expresarse  en la lengua materna con precisión y elegancia, no hay mejor ejercicio que traducir un texto latino en buen castellano). Algunas ediciones eran ilustradas; cada libro de las Metamorfosis solía tener a menudo una ilustración inicial colectiva que representaba todos los mitos narrados en ese libro: una especie de tabla de materias de carácter visual, y una ayuda muy útil para la memoria. Existían también traducciones estampadas en lenguas modernas, y estas se leían muchísimo, sirviendo no solo a los pintores, sino también a los escritores futuros (por ejemplo, a Shakespeare, que utilizaba una mediocre traducción inglesa), y a las madres y abuelas que leían los mitos a los niños. En el caso de Sánchez de Viana, la forma poética hacía la lectura aún más atractiva.

P: Por último: qué habría que decir a aquellos que desprecian el latín y lo tildan de lengua muerta, proponiendo incluso su desaparición de los estudios de bachillerato?

R: A diferencia de las lenguas modernas que cambian de una generación a otra, el latín, una vez llegado a su estadio de perfección en los tiempos de Cicerón y de Virgilio, ha seguido siendo siempre el mismo. Sin embargo, eso no es signo de muerte, sino de inmortalidad. Leyendo a los grandes autores latinos, la juventud puede encontrar ejemplos de belleza y calidad literaria. Podemos añadir que el latín, gracias a su naturaleza indeleble, tiene una incomparable fuerza regenerativa. Se asemeja a una planta que cuanto más se poda, tanto más crece. Por eso actualmente es una buena señal que en muchos países (por ejemplo en los Institutos de Alemania) la cantidad de estudiantes de latín esté creciendo continuamente. En otros países (por ejemplo en España) se comienza de nuevo a hablar latín en muchas Universidades y a emplear los métodos modernos, sobre todo el método directo de enseñanza. Los resultados prueban que el  latín no es ni algo exótico ni un enigma pseudo-matemático, sino una lengua ni menos viva ni menos divertida que las otras. Sobre todo, el latín hablado, al aumentar nuestra capacidad de lectura habitual, nos abre los tesoros de más de dos mil años de cultura, incluso la de otros continentes: a menudo los más importantes documentos de la colonización de América y de Asia (y de información sobre las lenguas y culturas indígenas extintas) están escritos en latín (y de muchos de ellos aún no existen traducciones). Hoy en día, muchos representantes del mundo de la economía (que está haciéndose cada día más global) ven que necesitamos jefes de empresas que, gracias a su cultura general, entiendan otras culturas. Por eso, el latín, que nos permite abarcar con la mirada un panorama de casi tres mil años, es el medio ideal para educar una nueva generación de patronos cultos y de mentes abiertas.