aquilino1

La lengua, tal como es Aquilino Sánchez, profesor de la Universidad de Murcia ha dirigido un Diccionario de Uso del Español Actual

Aquilino Sánchez Pérez, catedrático de Filología en la Universidad de Murcia, es el director del “Gran Diccionario de Uso del Español Actual”. El nuevo diccionario, editado recientemente por SGEL, intenta ajustarse lo más posible a la lengua que hoy se habla y escribe en todo el mundo hispano parlante.

Salir a la calle para conocer el idioma

-Pregunta: ¿Debe estar un especialista de la lengua encerrado en su torre de marfil, como los sabios de la película Bola de fuego o salir al exterior. como hace Gary Cooper en dicha cinta, para aprender el lenguaje de la calle?
-Respuesta: Efectivamente, hay que salir a la calle, recopilar cómo se habla. Según Aquilino Sánchez, en un debate, por ejemplo, existe un montón de palabras que no se encontrarían nunca en ningún tipo de escritos.

-P: ¿Deben las academias esperar más para incluir las nuevas palabras o deberían de salir a su encuentro lo antes posible?
-R: El lenguaje es el que hay, no el que alguien piense que debería haber. Las academias y la sociedad acaban aceptando el uso, y lo que tenemos es porque se ha usado. Lo que no tiene sentido es empecinarse en negar algo que se usa.

-P: ¿Castellano o Español?
-R: Español, naturalmente. Castellano y español es una cuestión de origen político. Está claro que al principio fue el Castellano, que terminó expandiéndose, pero hoy día ya no es patrimonio de nadie. Sencillamente, se trata de una lengua hablada por 350 millones de hispanohablantes, de los cuales el 90% no están en España.

-P: ¿Goza de buena salud el idioma español?
-R: Evidentemente, y eso es algo que nadie puede dudar. Ahora el español goza de una proyección como nunca había tenido. Pero no debemos ilusionarnos en exceso: las lenguas tienen la fuerza y el poder que tienen sus hablantes. Una lengua es apreciada según la potencialidad cultural, económica, literaria, etc. de quienes la hablan. El español tiene una gran potencialidad y un gran futuro.

-P: ¿Es un peligro el hecho de que estemos adoptando palabras de otros idiomas?
-R: Todos los idiomas admiten palabras de otras lenguas. Sin ir más lejos, más del 50% del inglés actual está constituido por palabras que derivan del latín a través del francés, y esto es algo que ocurrió desde hace más de 700 años, pero nadie ve un problema en esto, sencillamente el lenguaje ha asimilado esas palabras. El hecho de tomar palabras de fuera, es un proceso de comodidad. Hoy se ha popularizado la palabra e-mail, y yo preveo que en un futuro cercano se españolice totalmente y se escriba ‘a la española’. Si una palabra entra en el idioma español y se queda en él, acaba adaptándose plenamente a las reglas del español, es decir, se españoliza.

-P: ¿Está viciando el uso correcto del idioma lo “políticamente correcto”?
-R: El uso políticamente correcto del lenguaje no ha de ser equiparado al uso correcto del idioma. Cuando se dice “trabajas más que un chino”, para un español no tiene ninguna connotación peyorativa; se trata de un dicho que ha quedado estereotipado.

-P: ¿En este sentido qué opinión le merece el uso del masculino y femenino al mismo tiempo os/as, y ahora el @?
-R: Son modas, pero se trata de un lenguaje muy limitado, no cabe pensar en un discurso amplio hecho o escrito de este modo. Lingüísticamente, en español se admite el uso del masculino ‘genérico’ como equivalente del masculino y femenino. Cambiar esto implicaría otros muchos cambios.