Presentación del libro “El Reino de Murcia en la retina del viajero”

Editado por Juan R. Goberna Falque y prologado por Nicolás A. Campos Plaza. Se trata de una obra merced a la cual es posible hacerse una óptima composición de lugar al respecto de las imágenes de la Región de Murcia y los murcianos que han tenido una cierta popularidad en la opinión pública europea durante buena parte del siglo XIX. Se han seleccionado para ello extractos de cuatro obras de referencia en la historia de la literatura decimonónica de viajes por España: de Alexandre de Laborde se reproduce la traducción española del capítulo «Reino de Murcia», tomado de su Itinerario descriptivo de España (1808); de Josiah Conder se ha escogido los epígrafes «Murcia», «Cartagena», «De Cartagena a Lorca», «De Murcia a La Mancha» y «De Lorca a Granada», publicados en El viajero contemporáneo (1830); de Henry D. Inglis se incluye el capítulo «Viaje de Granada a Murcia. —Murcia», extraído de su España en 1830 (1831) y por último, de Richard Ford, se ha elegido el apartado «El reino de Murcia», tomado de su Manual para viajeros por España (1855).

Este libro constituye el primer fruto del convenio de colaboración suscrito entre el Máster Universitario en Traducción Editorial (MUTE) y el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (edit.um). Todas las traducciones han sido realizadas por alumnos de la primera promoción del MUTE (curso 2010/11), siendo posteriormente revisadas por profesores del propio Máster.

El Acto de Presentación de la obra tendrá lugar el próximo miércoles 2 de mayo, a partir de las 19h30, en el Aula Antonio Soler (Aulario General, Campus de la Merced). La mesa estará compuesta por:

–         Mercedes Farias Battle. Vicerrectora de Extensión Universitaria y Administración Electrónica.

–         Conrado Navalón Vila. Coordinador del Servicio de Publicaciones (edit.um).

–         Nicolás A. Campos Plaza. Coordinador del Máster Universitario en Traducción Editorial (MUTE).

–         Manuel Mª Sevilla Muñoz. Coordinador de Prácticas Externas del Máster Universitario en Traducción Editorial (MUTE).

–         Juan R. Goberna Falque. Editor de El Reino de Murcia en la retina del viajero.

 

NOTA SOBRE LAS TRADUCCIONES

El capítulo de Alexandre de Laborde es una adaptación elaborada a partir de dos ediciones diferentes del Itinéraire descriptif de l’Espagne, et tableau élémentaire des différentes branches de l’administration et de l’industrie de ce royaume: concretamente, de la primera edición en francés (París: H. Nicolle et Lenormant, 1808, tomo segundo, pp. 156-244) y de tercera edición, revisada, corregida y considerablemente aumentada (París: Firmin Didot père et fils, 1828, tomo tercero, pp. 1-118). El texto adaptado ha sido cotejado con una traducción-puente elaborada a partir de la versión inglesa de la obra, publicada bajo el título A view of Spain; comprising a descriptive itinerary of each province, and a general statistical account of the country (Londres: Longman, Hurst, Rees, and Orme, Paternoster-Row; and R. Dulau and Co., Soho Square, 1809, tomo segundo, pp. 151-236). En la versión aquí presentada han participado Natalia Mª Campos Martín, Mª Rocío García Méndez y Lorena Pagán Andreo (traducción de las ediciones francesas de 1808 y 1828), así como Lucía Mª Gómez Pérez, María Fernández-Rufete Martínez, Mª José Moreno Bernal, Mª Lourdes Pérez Martín, Gabriela Vallejo Cervantes y Clara Vicente Fernández (que se han encargado de la traducción de la versión inglesa de 1809). La revisión final ha corrido a cargo de Nicolás A. Campos Plaza, Juan Ramón Goberna Falque, Marta Navarro Coy y Manuel Mª Sevilla Muñoz.
Los diferentes extractos de Josiah Conder han sido traducidos directamente a partir de la edición original inglesa de la obra The modern traveller (Londres: James Duncan, 37, Paternoster Row, 1830, Volumen 18, tomo primero, pp. 181-219). La traducción ha sido efectuada por Elizabet Alarcón Martínez, Lorena Bernal González, Mª Pilar García Nicolás e Irene Melgarejo Sánchez («Murcia», «Carthagena» y «From Carthagena to Lorca», pp. 181-210) y Ana Casimiro Ramón, Marta Montero Piqueras y Bianca Moreno Llorente («From Murcia to La Mancha» y «From Lorca to Granada» (pp. 211-219), respectivamente. Han actuado como revisores Ana Mª Rojo López, Mª Ángeles Orts Llopis y Juan José Martínez Sierra.
El relato de Henry D. Inglis también ha sido traducido a partir de la edición original inglesa del libro Spain in 1830 (Londres: Whittaker, Treacher, and Co., Ave-Maria Lane, 1831, Vol. II., Capítulo XVIII: «Journey from Granada to Murcia. —Murcia», pp. 248-282. La traducción ha sido llevada a cabo por Ana Casimiro Ramón, Marta Montero Piqueras y Bianca Moreno Llorente. Juan José Martínez Sierra ha revisado el texto.
El texto de Richard Ford es una versión del capítulo homónimo de la tercera edición, completamente revisada y con grandes añadidos respecto a la edición original de 1844, de la obra A handbook for travellers in Spain (Londres: John Murray, Albemarle Street, 1855, primera parte, sección IV, pp. 338-352). La traducción es de Antonio Fornet Vivancos, Ivanka Lozano Uceda y Julia Martínez Fernández. La revisión ha sido realizada por Joaquín Martínez Lorente.

 


Un comentario sobre “Presentación del libro “El Reino de Murcia en la retina del viajero”
  1. Nicolás Campos dice:

    Excelente obra miscelánea traducida por los alumnos del MUTE de la Universidad de Murcia.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

*

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

abril 2024
L M X J V S D
« ene    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Archivos